2006年11月29日 星期三

最近沒目標

原來



沒有目標的行屍走肉生活是如此的無聊



一大清早 騎著車子上學



只為了一堂老師一講話就跳針的課



或是一上課就在考翻譯的課



要不然就是為了不知道suppose什麼東西的課



自己都不知道自己在幹嘛



我真的已經大四了嗎



一個空閒的下午



硬是什麼都沒做



只是想體現一下沒目標的生活









成績單雪花也似的寄到信箱



可總沒捎來令人開心的消息



我也是花了錢的



怎麼就是跟別人不一樣





聖誕節還要考作文跟說話



到底有完沒完





都快吐了





我suppose我應該沒有這麼閒的



奇怪


2006年11月17日 星期五

無奈

我也想待在家裡好吃懶做



我也不想待在會辦裡人見人厭



我也不想沒有課來學校就是為了消磨時間



我也想要在空閒的時間好好唸個書什麼



可是我沒有辦法



白天待在家裡



總會帶給我不適感



爸爸會期待坐在我的電腦前面看電子小說



媽媽會一直說你永遠考不上研究所



待在家裡做什麼



還不就是惹人嫌





會辦的門總是一開一闔



探進來的通常只是匆匆的一瞥



旋即甩上



人老又不是罪



大學也不過就是四年



新人舊人交替



何須如此



我也不過才大四而已



我也不過才剛要穿起學士服



為什麼你們就一副陌生人的嘴臉



好像不孝的兒女覬覦有錢的父母



期盼越早死越好



我虧欠了什麼



有必要如此汲汲營營



的跟我索討





隔壁的系館



不知道什麼時候開始



很多人都會在裡面吃東西



會在裡面高談論闊



會在裡面開喇叭很HIGH



會在裡面練節目偷鎖門



會在裡面拿撲克牌出來玩



是時代變了還是我不懂變通





走到哪裡 就是會聽到高八度的歡笑



尖銳而突出 劃破了原有寧靜



就不能好好說話嗎







我好煩





我只是在尋找一個屬於我的空間



三重的家對我只是夜晚的SHELTER



我也想要找到可以在白天出沒的場所



可是我不想去圖書館



可是我還不是很想念書



我只是想要一點空間



一點空間





可以的話我也想待在家裡



誰願意當個人見人厭的臭狗屎





是不是我以後沒有課就不要來文開



這樣我會不會比較快樂?





我到底是不是個占著茅坑不拉屎的老人?


2006年11月14日 星期二

寫在嘴砲後的酸葡萄

唉 只能說生不逢時吧



我真的覺得考英文很簡單



真的....



就是不知道評分的標準而已



誰知道是筆試爛還是審查資料爛



誰知道



還好沒有很秋



我還在本分內



只是有那麼一丁點的不悅



不悅!!!!



該做的都做了



還有什麼好怨



但求一份心安理得吧



這四個字寫起來好沉重



心安理得



現在總有種空虛感



落榜的空虛感



事已至此 則夫復何言?



只是打打嘴砲 排憂遣懷而已





我這場夢倒比陳俊和多做了三天



不過這幾天作夢真的很快樂XD



一千五做二十天夢 一天70塊 唉 也值了



罷了



緣深緣淺而已



只是無緣



且待來年





下面這玩意是今天讓人比較開心的東西...



雖然大家好像都有了。



2006年11月7日 星期二

專業英文

1.請將下列中文翻譯成英文。



理想上主題標目的專指程度應該與作品的主題重覆,實際上必須要考慮到館藏的多寡。

若某一主題之館藏較多時,編目員可用高專指程度的辭彙,亦即使用較為狹窄或特定的詞來表現作品。

反之,則調低專指程度,亦即使用較為廣泛的主題款目來表現作品。



2.請將下列英文翻譯成中文。



Scientists nowdays imagine that even he can keep up with his field or later can get

in library whatever the information escape from his notice,which first written in the

victim of "fallacy of abandon". the fact can be found in any field.

中間忘了

xxx is much more than not to be succeed simply,because libray serching is exhumed.

Requester can't find the informations he fail to discover.







---------

跟用Katz reference work 考專業英翻中 如出一轍 如出一轍



「我們系原本不打算考專業英文了啊,可是今年台大也考專業英文了」



真好 引領潮流



----------

本試題難易度 依本人估計陳俊和同學只要設計自動機自動翻譯 即可完美作答