2006年11月7日 星期二

專業英文

1.請將下列中文翻譯成英文。



理想上主題標目的專指程度應該與作品的主題重覆,實際上必須要考慮到館藏的多寡。

若某一主題之館藏較多時,編目員可用高專指程度的辭彙,亦即使用較為狹窄或特定的詞來表現作品。

反之,則調低專指程度,亦即使用較為廣泛的主題款目來表現作品。



2.請將下列英文翻譯成中文。



Scientists nowdays imagine that even he can keep up with his field or later can get

in library whatever the information escape from his notice,which first written in the

victim of "fallacy of abandon". the fact can be found in any field.

中間忘了

xxx is much more than not to be succeed simply,because libray serching is exhumed.

Requester can't find the informations he fail to discover.







---------

跟用Katz reference work 考專業英翻中 如出一轍 如出一轍



「我們系原本不打算考專業英文了啊,可是今年台大也考專業英文了」



真好 引領潮流



----------

本試題難易度 依本人估計陳俊和同學只要設計自動機自動翻譯 即可完美作答








3 則留言:

  1. 師大是給一篇論文 問問題
    雖然也有點像是在翻譯
    但你要去找答案在哪並說些自己的想法
    只是用英文出題,中文答題

    嗯~我還是覺得中翻英不容易阿

    回覆刪除
  2. 把題目寫出來啊 做貯存庫 XD

    回覆刪除
  3. 有機掰的感覺。

    回覆刪除

留言前請選擇身分別名稱/網址

選匿名的話,最新回應一整排Anonymous很難看